يمكن عرض أفضل أعمال « دار به نشر» في مجال الأطفال والیافعین في المحافل الدولية

استضاف اجتماع « شرح ضرورة الاهتمام بالنشر الدولي في العتبة الرضویة المقدسة» الدكتور عبد الحميد طالبي رئيس المنظمة العلمية والثقافية في العتبة الرضویة المقدسة، ومجموعة من مدراء الإنتاج ومکتبات به نشر، في قاعة الشيخ البهائي داخل المنظمة العلمیة والثقافیة للعتبة الرضویة المقدسة.

بحسب تقریرآستان نيوز، أكد مسعود فرزانة، المدیر التنفيذي لدار به نشر، في بداية اللقاء على أهمية تطوير النشر الدولي، قائلا: تتمتع العتبة الرضویة بسلسلة من الأنشطة النشرية في مختلف المجالات، من الأطفال والیافعین إلى البحث و... وهي تتطلب تطوير أنشطة نشر الكتب خارج الحدود حتى يستفيد المتعطشون للتعاليم الرضوية وثقافة أهل البيت (ع) خارج الحدود من هذه التعاليم.
وأكد أنه من أجل تحقيق هذا الهدف المهم يجب الاستفادة من خبرات المدراء الناجحين في مجال الثقافة، وأعرب عن أمله في أن تفتح وجهات النظر والاقتراحات هذا الباب أمامنا لاتباع هذا المسار بشكل صحيح.
متطلبات مخاطبة السوق الدولية في مجال النشر
وقال الدكتور محسن مؤمني شريف إن أحد مكونات دخول مجال النشر الدولي هو خلق حركة الترجمة، وأضاف: واجبنا في العتبة الرضویة هو الاهتمام بالنشر الدولي من وجهة نظر ثقافية واقتصادية.
وفقا لنهج السنوات الأخيرة، لاقت أعمال مجال الدفاع المقدس استحسانا من قبل الناشرين والمخاطبین علی الصعید الدولي. يجب أن تترجم الأعمال من قبل مترجمين حاذقین يجيدون اللغات والثقافات الأجنبية في تلك البلدان أو یجب أن تکون اللغة التي تترجم لها الکتب هي لغتهم الأم.
 تطور الحضارة الإسلامية الجديدة في المحافل الدولية
اعتبر مؤمني شريف أن تطور الحضارة الإسلامية الجديدة یحتاج التواجد في المحافل الدولية وقال: لتحقيق هذا الهدف، يجب أن نتجاوز كوننا محليين. تصميم الشعارات والإستفادة من شخصيات عالمية للتواصل مع الناشرين الأجانب، وتوظيف القوى ذات الدوافع الدينية والثقافية القوية، وإنتاج الأعمال المناسبة والقيام بالعمل بشكل مستمر ومتواصل، هي متطلبات أخرى للحضور في مجال النشر الدولي.
وقال عضو مجلس إدارة دار به نشر: من نقاط القوة لدى دار العتبة الرضویة للنشر في العالم هي وجود أعمال غنية من ناحیة المعرفة والمحتوى، وفي هذا المجال يمكننا أن نبدأ بترجمة أفضل الأعمال في مجال الأطفال والیافعین، مع الترکیز علی مواضيع تعزيز التعاليم الأخلاقية وأهمية الأسرة والحاجة إلى التفكر والتفكير.
الوكالات الأدبية: المحرك الدافع لترجمة الأعمال
وأشار مومني شريف إلى الوكالات الأدبية باعتبارها القوة الدافعة وراء ترجمة الأعمال، وقال: يجب الإستفادة من تجارب الوكالات كحلقة وصل وسيطة للنشر ويجب أيضا إنشاء اتحاد للناشرين الذین یتخذون نفس السیاسة.
وأضاف: للأسف فإن 50٪ من سوق كتب الأطفال في البلاد هي ترجمة الأعمال الأجنبية، لذلک يجب ترجمة الكتب الجيدة لتوفير منتج جید للسوق المحلي.
وقال هذا الناشط الثقافي إن من أهم التحديات التي تواجه النشر الدولي هو عدم استقرار سعر الصرف، وأضاف: حضور المعارض الدولية، والحصول على رخصة النشر في بعض الدول، والاهتمام بصيغ الرواية والقصص، وترجمة أعمال الكتاب المعروفین، والتبادل والتواصل مع الناشرين والمراكز العلمية الأجنبية، بما في ذلك الجامعات، هي من بين استراتيجيات تطوير ودخول مجال النشر الدولي.

رمز الخبر 5532

سمات

تعليقك

You are replying to: .
captcha